Каждый язык имеет свои особые пословицы. Для того, кто изучает иностранный язык, зарубежные идиомы могут показаться странными или бессмысленными. Но они являются важной частью того или иного языка, и потому знакомство с ними – определенно, важная часть, ведь именно они помогают сродниться с новым для нас языком. Вот некоторые из английских пословиц, с которыми вы сможете столкнуться, оказавшись среди носителей языка:
First come, first served (русский эквивалент: поздний гость гложет и кость)
Эта фраза является особо популярной в маленьких, тесных компаниях. Она означает то, что вас обслужат/примут в том порядке, в котором вы прибыли. Пословица обычно используется, чтобы подчеркнуть срочность. Чтобы убедиться в том, что вы получите желаемое, вам необходимо поторопиться и быть среди первых.
Two wrongs don't make a right (русский эквивалент: минус на минус - не всегда плюс)
Порой, если вам сделали зло, может показаться, что отомстив злом в ответ, вы сможете улучшить ситуацию. Но злом зло не поправишь, а значит, ваша месть ни к чему хорошему не приведет.
Better late than never (русский эквивалент: лучше поздно, чем никогда)
Не все мы успеваем делать вовремя, но если мы должны были сделать что-то определенное, то лучше сделать это поздно, чем оставить дело незавершенным.
There’s no such thing as a free lunch (русский эквивалент: бесплатный сыр бывает только в мышеловке)
Пословица указывает на то, что всему есть цена, порой и скрытая. Если вам предлагают что-то бесплатно, ждите подвоха.
Never look a gift horse in the mouth (русский эквивалент: даренному коню в зубы не смотрят)
Если вам подарили возможность, как гласит пословица, не критикуйте ее и не выражайте свое неудовлетворение. Иногда фраза употребляется, чтобы подчеркнуть удачу человека.
You can’t make an omelet without breaking eggs (русский эквивалент: лес рубят, щепки летят)
Пословица употребляется тогда, когда хотят объяснить, что без затрат не добиться желаемого и как бы мы ни старались, угодить всем не мы не сможем. Эта пословица служит для того, чтобы смотиривавать человека идти к своей цели и быть готовым к трудностям.
Don’t judge a book by its cover (русский эквивалент: встречают по одежке, провожают по уму)
Фраза часто используется, чтобы указать на то, что не всегда то, что внутри имеет соответствующую наружность. Это может быть, как положительное, так и отрицательное высказывание, наталкивающее человека не делать поспешных выводов, исходя из того, что они увидели на первый взгляд.
The grass is always greener on the other side (русский эквивалент: хорошо там, где нас нет)
Эту идиому употребляют, чтобы дать понять, что мы часто идеализируем чужое, вместо того, чтобы ценить свое. Пословица говорит о том, что то, что со стороны кажется лучше, не всегда является таковым.
Это лишь некоторые из популярных выражений, используемых носителями английского языка. Иностранный язык – это не только слова и предложения, которые мы учим. При изучении языка обязательно стоит обратить внимание на интонации, диалекты, темп и прочие аспекты, на которые обычно падает наше внимание при общении. Ведь тогда вы начнете не только понимать произнесенные слова, но и то, что человек пытается до вас донести. А лучшее место для обретения опыта в общении на иностранном языке – несомненно, языковые курсы за рубежом, которые вы можете забронировать на нашем сайте.