Типичные ошибки в немецком языке

Типичные ошибки в немецком языке1591803444
6 минут чтения

Во время изучения иностранного языка, в частности, немецкого, мы неизбежно допускаем ошибки. Даже самым большим перфекционистам не удается избежать определенных промахов. Самый простой способ уберечься от подобных неурядиц – поехать на курсы немецкого языка за рубеж. Помещение в языковую среду помогает постигать не книжную, а живую речь, улавливать слог, учиться составлять фразы во время непосредственного общения. Такая практика, безусловно, в разы эффективнее прослушивания записей или даже просмотра фильмов. А чтобы комфортнее чувствовать себя в окружении коренных немцев, предлагаем ознакомиться со списком типичных ошибок, которые любят допускать иностранцы.

1. Als/wie (чем/как).

Казалось бы, два абсолютно разных союза, как их можно спутать? Тем не менее даже сами немцы могут иногда выдать фразу, дословно переводящуюся как «я старше КАК ты». На немецком такой перл звучит следующим образом: «Ich bin älter wie du». В принципе, Вас поймут. Но звучит это сродни позвОним, ложить одежду, ихний… Доходчиво, но не грамотно. Правильный вариант фразы с таким смыслом звучит так: «Ich bin älter als du».

2. Dasselbe/das gleiche (тот же и такой же).

Допустим, Вы решили купить в кафе пирожное, но не можете определиться с выбором. И тут другу/подруге приносят заказ. Шикарнейший кусочек торта из бисквита идеальной консистенции, украшенный фруктами и политый шоколадом. Так зачем же мучиться с выбором, если совершенство уже рядом? Уже глотая слюнки от одного только вида этого десерта, Вы подзываете официанта и говорите: «Ich möchte DASSELBE Törtchen» Что тут скажешь… Хотите? Попросите друга отломить кусочек. Дело в том, что таким заказом Вы сообщаете работнику, что хотите «то же пирожное», конкретно то, которое в данный момент лежит на тарелке у друга. А вот выражение «Ich möchte das gleiche Törtchen wie du» даст понять персоналу, что необходимо принести еще одну порцию кулинарного шедевра.

3. Глагол ВСЕГДА стоит на втором месте.

И как бы нашему сознанию не хотелось поместить его в иное место, этого делать нельзя. Например, в предложении «In diesem Laden kann man Bücher kaufen» (в этом магазине люди покупают книги) так и хочется поменять местами подлежащее и сказуемое (ведь в русском переводе дела обстоят именно так). Но нельзя, смиритесь и постарайтесь избегать подобного рода ошибок.

4. Числительные.

Цифры в немецком языке говорятся задом на перед: то есть, если мы привыкли говорить «тридцать один», то в Германии говорят «один и тридцать» – einunddreißig (единицы, потом десятки).

5. Dann/denn.

Различие всего в одной букве часто приводит к сугубо механическим ошибкам, особенно у неопытных учеников. Dann переводится как «тогда, потом». Ich schreibe diesen Brief, dann gehe ich zur Post. Я напишу это письмо, потом пойду на почту.

Dеnn означает «потому что». Er arbeitet heute nicht, denn es ist Sonntag. Он не работает, так как сегодня воскресенье.

6. Nach Hause/zu Hause.

Оба этих союза, по сути, эквивалентны английскому «to». Но в случае с домом значение немного меняется. Zu Hause обозначает дом как локацию (место, где пребывает говорящий). Человек находится дома, он что-то делает дома. Dan arbeitet zu Hause. Ден работает дома. А вот nach Hause обозначает движение по направлению к дому. Wann kommst du nach Hause? Когда ты придешь домой?

7. Kennen/wissen.

В русском языке для обоих слов существует единый перевод – знать. Разница лишь в оттенках. Самое распространенное употребление слова «kennen» – это утверждение о том, что Вы лично с кем-то знакомы. В других же вариантах – это знакомство на личном опыте, не понаслышке. Wissen – это знания, приобретенные не экспериментальным путем. Вы что-то прочли, Вам рассказали: выводы строятся на основании чужого опыта.

8. Möchten/wollen.

Несмотря на то, что немецкий называют грубым языком, здесь присутствуют более «мягкие» и более категоричные выражения. В этой паре роль тактичности отведена глаголу möchten. Так Вы сообщаете собеседнику, что хотели бы чего-то, при этом особо не настаивая на своем варианте. Я хотел бы пойти в театр, а не в кино (но если вся компания будет настаивать, я спокойно соглашусь на их предложение). А вот wollen на компромиссы не пойдет. Грубо говоря, если не в театр, то «идите без меня». Также это слово применимо к сильным желаниям (я хочу купить квартиру) и планам на будущее (осенью я хочу съездить на языковые курсы за границу).

9. Заглавные буквы.

Серьезная проблема, особенно, если Вы преимущественно работаете на компьютере. Но стоит запомнить, что все, абсолютно все существительные пишутся с заглавной буквы. Невыполнение этого правила считается грубейшей грамматической ошибкой. Так что не поленитесь лишний раз нажать клавишу Shift.

10. Слова, «имеющиеся» в русском языке.

Если Вы слышите слово «Akademiker», какой первый перевод приходит в голову? Конечно, академик. Это же не логическая задачка, где самый очевидный ответ априори не может быть правильным…Но, увы, верным переводом слова будет выпускник (университета). Вот еще несколько подобных примеров: buffet – шведский стол, а не буфет, закусочная, lektion – урок в школе, но не лекция, butterbrot – именно хлеб с маслом, а не с колбасой или сыром. Будьте бдительны и всегда перед употреблением проверяйте перевод слова в словаре.

Но самое главное правило – это не терять вдохновения. Сколько бы раз Вы не ошибались, не печальтесь: все приходит с опытом. Практика, усердие и желание непременно сделают свое дело.



Комментарии: 0

    Похожие статьи

    Преимущества изучения английского языка в пригородах Великобритании1591819017
    #Полезное
    Планируя поездку в Великобританию, некоторые могут столкнуться с дилеммой, в какой город же все-таки отправиться. Немало людей считает, что лишь в…
    школа1591742546
    #Полезное
    При выборе языковой школы не все сразу точно знают, чего хотят. Для того чтобы спланировать идеальный отпуск и подобрать наиболее подходящий курс,…
    Популярные сокращения англоязычных слов1591743740
    #Полезное
    Как и любой другой язык, английский постоянно пополняется какими-нибудь лексическими новинками. Это одна из причин, почему изучение английского…
    Языковые курсы для жителей Казахстана в странах с безвизом1591430237
    #Полезное
    Виза – один из самых животрепещущих вопросов при бронировании языковых курсов. Но! У каждого государства есть список стран, куда их жители могут…

    Остались еще вопросы?

    Свяжитесь с нами и мы ответим на все оставшиеся вопросы.

    Связаться